An Analysis of Subtitling Strategies of English-Indonesian Interrogative Sentences in Animal Kingdom Season 6 Episodes 12 and 13

Annisa Putri, Suparto Suparto

Abstract


The objectives of this research are to find out the types of English interrogative sentences and to explore the subtitling strategies used in translating English interrogative sentences into Indonesian subtitles in the Animal Kingdom movie. This research used a descriptive qualitative method. The data source of this research was a movie entitled Animal Kingdom meanwhile, the data of this research were the English interrogative sentences and the Indonesian subtitle of the English interrogative sentences. The results showed that there are five out of six types of English interrogative sentences identified in Animal Kingdom movie. There are 37 data of yes-no question, 73 data of WH-question, 120 data of declarative question, 1 data of tag question, and 4 data of rhetorical question. There are seven out of ten subtitling strategies found in Animal Kingdom movie, there were 9 data of expansion, 74 data of paraphrase, 78 data of transfer, 10 data imitation, 47 data of condensation, 10 data of decimation, and 7 data of resignation. It can be concluded that the most dominant subtitling strategy for translating English interrogative sentences into Indonesian subtitles in Animal Kingdom movie is transfer with the amount of 78 out of 235 data.

Keywords


Translation; Interrogative Sentences; Subtitling Strategies; Animal Kingdom Movie

Full Text:

PDF

References


Benyamin, F. J., & Ghaemi. (2010). Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Brislin, R. W. (1976). Translation. New York: Gardner Press.

Creswell, J. W. (2018). RESEARCH DESIGN: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Los Angeles: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling- A New University Discipline. In Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Amsterdam.

Greenbaum, S., & Nelson, G. (2013). An Introduction to English Grammar. Great Britain: Pearson Education Limited.

Hornby, A. S. (2006). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press.

Kumar, R. (2018). Research Methodology: A step-by-step Guide for Beginners. Sage Publications: 3rd Ed.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Second Edition. America: University Press of America.

Linde, Z. D., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.

Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for television. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v4i1.10237

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.