Translation of Indonesian Interjection into English

Annisa Siti Zulfah, Romel Noverino

Abstract


Language is a system of sound and character signs used to communicate within and between communities. Interjection is one of the language parts that are commonly used as a daily expression. Translation has a significant role in order to reach the receptor for understanding the source language. The study of this research focuses on the analysis of translation techniques for Interjections in the novel “Matahari” into English. The purpose of this study is to describe the translation techniques applied in translating interjections and to know what translation technique is mostly employed in translating interjections from Indonesian-English in the novel “Matahari”. The researcher conducts a qualitative descriptive method. This study is also conducted by using analyzing the translation technique, comparing and classifying the data, getting the data percentage, and drawing the conclusion. The researcher collectes the data from the novel and there were 45 data. The result of the data analysis shows that there are 13 data (28,9 %) using borrowing, 12 data (26,7%) using literal translation, 5 data (11,1%) using adaptation, 5 data (11,1%) using linguistic amplification, 5 data (11,1%) using established equivalent, 3 data (6,7%) using substitution, and 2 data (4,4%) using amplification. The researcher found the most common technique used is Borrowing.


Keywords


Interjection, Translation, Translation techniques

Full Text:

PDF

References


Agliz, R. (2015). Translation of religious texts: Difficulties and challenges. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, (4).

Finegan, E. (2014). Language: Its structure and use. Cengage Learning.

Gay, L. R., Mills, G. E., & Airasian, P. W. (2011). Educational research: Competencies for analysis and applications. Pearson Higher Ed.

Gorys Keraf, D. (2009). Diksi dan gaya bahasa. Gramedia Pustaka Utama.

Kridalaksana, H. (1989). Pembentukan kata dalam bahasa Indonesia. Gramedia.

Moleong, L. J. (2021). Metodologi penelitian kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation technique Revisited: A Dynamic and Functionallist Approach. Universitat Autonoma de Barcelona. Meta, XLVII. 4, 2002. Barcelona, Spain: Universitat Autonoma de Barcelona.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of [Biblical] translation. Brill.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.

Putranti, A. (2018). Modulation: A translation method to obtain naturalness in target language texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98-101.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v3i2.8219

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.