Translation Strategies in Subtitling Figurative Language on Batwoman Series

Dara Azalia Bastian, Sujana Sujana

Abstract


This research discussed about subtitling of figurative language in Batwoman drama series. The aims of this research to find kinds of figurative languages used in Batwoman and to identify subtitling techniques used in figurative languages in Batwoman. The researcher use Perrine’s theory to find figurative language and Gottlieb’s theory find subtitling strategies. The researcher focused on each character’s dialogue, those are Batwoman (Kate Kane), Alice, Luke Fox, The method that the researcher used is qualitative method. The result of this research is the researcher found 83 data in the series. For the figurative, the frequency of the data is 15 similes, 8 metaphors, 2 apostrophes, 24 metonymies, 8 synecdoches, 2 symbols, 18 overstatements, and 6 ironies. For the subtitling strategies, the researcher found 3 expansions, 2 paraphrases, 52 transfers, 24 imitations, 1 transcription, and 1 condensation.


Keywords


Subtitling, Figurative Language, Film

Full Text:

PDF

References


Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms, Seven Edition. Earl McPeek.

Abrams, M., & Harpham, G. G. (2011). A Glossary of Literary Terms, Tenth Edition. Boston: Wadsworth, Cengage learning.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches Fifth Edition. Los Angeles: SAGE.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard, Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (p. 166). Denmark: John Benjamins B.V.

Johnson, G., & R. Arp, T. (2016). Perrine's Literature: Structure, Sound and Sense. Boston: Cengage Learning.

Keraf, G. (2006). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Leech, G. N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. NewYork and London: Prentice Hall Press.

Verderber, K., & MacGeorge, E. (2016). Inter-act: interpersonal communication concepts, skills, and contexts. Fourteenth Edition. New York: OXFORD UNIVERSITY PRESS.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v3i2.8196

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.