Analysis of Translation Techniques in "Me Before You" by Jojo Moyes

Vrisca Ananda Veruzia, Eva Nurul Candra, Tiarma Ika Yuliana

Abstract


The purpose of this study is to identify and present the translation techniques used in the film Me Before You. The method in this research is descriptive qualitative, because the data presented is meaningful and can provide a real understanding. From the findings of the translation techniques in the film “Me Before You “founds as many as 446 data, the dominant translation techniques are Modulation as much as 90 data ( 20.2%), reduction 72 data (16.1%), literal translation 62 data ( 13.9%), compensation 46 data ( 10.3%), transposition 45 data ( 10.1%) Linguistics Compression 41 data ( 9,2%), Adaptation 11 data (2.5%), Calque 6 data (1,3%), Variation 3 data ( 0.7%), and Discursive Creation 1 data ( 0.2%).


Keywords


The Translation Techniques; film; Me Before You

Full Text:

PDF

References


Anggraini, S. (2020). Analysis of Translation Techniques Justin Baldoni’s Movie “Five Feet Apart”. Diambil dari Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara, Medan.

Arsyad, A. (2003). Media Pembelajaran. Jakarta: PT Raja Grafindo.

Hadi, M. Z. P. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 6(1), 25-46.

Hornby, L. (2017). Modernism, Photography, Literature, Film. New York: Oxford University Press.

Ma'mur, I. (2007). Proses Penerjemahan: Deskripsi teoretik. Al Qalam, 24(3), 421-437.

Moleong, L. (2011). Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: PT. Rodakarya

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Nissa, I. M. C. (2017). Analisis Teknik Penerjemahan pada The Chronicles of Narnia: Sang Singa, Penyihir, dan Lemari Karya Clive Staples Lewis (Analysis of Translation Techniques in Clive Staples Lewis (The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch, and The Wardrobe). Jalabahasa, 13(2), 165-180.

Nurina, A. A. (2005). Metode Penelitian. Jakarta: PT. Bumi Aksara.

Rosadi, M. (2020). Strategi Penerjemahan Abstrak Artikel Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan. Telaga Bahasa: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 8(2), 251-268.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v3i1.8040

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.