The Translation Quality of Facebook Translation

Arif Nurul Hakim, Andi Dian Rahmawan

Abstract


This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%). Meanwhile, the translation techniques used by the respondents were more diverse. From 54 techniques used by Respondents, found 54 data (100%) categorized as accurate, acceptable and high readability translations consisting of 21 data using literal translation (38,8 %), adaptation namely 14 data (25,9 %), transposition namely 9 data (16,6%), borrowing namely 4 data (7,4%), description namely 2 data (3,7%), amplification namely 1 data (1,9%), calque namely 1 data (1,9%), modulation namely 1 data (1,9%) and reduction namely 1 data (1,9%). Facebook's tendency to often use Literal translation is believed to be the cause of the low level of quality because this technique is used as an early stage of translation and is called the lowest technique.



Keywords


Facebook, translation, translation technique

Full Text:

PDF

References


Bogdan, R. C., Biklen, S. K., (1992), Qualitative Research for Education: an Introduction to Theory and Methods, Boston: Allyn & Bacon.

Cahyadi. Kesulitan-kesulitan Dalam Penerjemahan. Available at http://ELearning.mht . Accessed on 19th of December 2020

Daniel, Franca. (2019). “Performance of an Automatic Translator in Translating Medical Abstracts”. Heliyon, 5: 1-6

Facebook, Company info. https://about.fb.com/company-info/ Diakses 1 Maret 2021

Hatim, B., Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge,London.

Hoed, Benny. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya

Khoirunida, Safira. (2019). “An Analysis of Grammatical Errors in The Translation Made By The Fourth Semester Students of English Education Program” in JELLT Vol 3, No 2: 114-125

Larson, L. M. (1984). Meaning based Translation, A guide to cross language, Equivalence. Lanham: University Press of America

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach” in Meta: Journal des traducteur/Meta: Translator’ Journal. XLVIII, No. 4.

Nababan, Ardiana.N, & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1) :39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Languange Education Press

Pasangka, Melkianus. (2016). The Equivalence and The Method of The Indonesian translation of English Idiom In The Subtitle Of Friday Night Lights Movie. Unpublished Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Letters Study Program department Of English Letters Faculty Of Letters Sanata Dharma University Yogyakarta.

Phillips, Sarah. (2007). A Brief History of Facebook. https://www.theguardian.com/technology/2007/jul/25/media.newmedia Diakses 4 Maret 2021

Prasetyo, Agung. (2016). Pengertian Penelitian Deskriptif Kualitatif. https://www.linguistikid.com/2016/09/pengertian-penelitian-deskriptif-kualitatif.html Diakses 25 Maret 2021

Robinson, D. (2012). Becoming a Translator – an Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge, London.

Tatsumi, Midori et al. (2012). “Readability and Translatability Judgements for Controlled Japanese”. European Association for Machine Translation, 16: 237-244

Taylor, C. (1998). Language to Language. Cambridge University Press, Cambridge

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). In Venuti, L ed. The Translation Studies Reader. Routledge. London

Yousofi, Nouroddin. (2014).”Describing the Errors in the Translations of Iranian novice English Translators”. International Conference on Current Trends in ELT, 1952-1958




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v1i3.5981

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.