Kesepadanan Stilistik dan Linguistik dalam Penerjemahan Preposisi ‘In’, ‘On’, dan ‘At’ pada Novel Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Esa Dian Arifni, Engliana Engliana

Abstract


Meskipun preposisi adalah salah satu jenis kata yang cukup sederhana, namun dalam terjemahan banyak terdapat sejumlah kesalahan terjemahan sehingga pergeseran makna terjadi. Kesalahan terjemahan tersebut dapat ditemukan saat praktik penerjemahan di ruang kelas dan di buku atau artikel yang sudah dicetak atau ditayangkan secara daring. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk menilik masalah kesepadanan yang muncul dalam penerjemahan tiga preposisi ‘in’, ‘on’, dan ‘at’ pada novel populer berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Satu novel bahasa sumber dan satu novel berbahasa sasaran akan ditelaah dengan membandingkan kedua bahasa tersebut dengan fokus pada preposisi bahasa Inggris dan terjemahannya ke bahasa Indonesia. Perbandingan ini akan dianalisis menggunakan teori tata bahasa Inggris dan Indonesia, serta teori terjemahan tentang pergeseran makna. Hasil perbandingan ini menunjukkan bahwa terdapat banyak pergeseran makna dalam terjemahan bahasa Indonesia, sehingga dapat ditarik simpulan bahwa para penerjemah atau siswa penerjemah hendaknya memeriksa kembali pilihan kata yang akan digunakan dalam terjemahan dengan tetap fokus pada penyelarasan makna dengan makna bahasa asli.

Keywords


preposisi; kesepadanan; terjemahan; novel

Full Text:

PDF

References


Alwi, H., dkk. (2000). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan Republik Indonesia (4rd Ed.). Balai Pustaka.

Bassnet, S. (2002). Translation Studies. Psychology Press.

Chaer, A. (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (4th ed.). Rineka Cipta.

Cochran, W. G. (1977). Sampling techniques (3rd ed.). John Wiley & Sons. https://archive.org/details/Cochran1977SamplingTechniques_201703/page/n225/mode/2up

Hayati, K. N. (2013). Realisasi Bentuk Padanan Preposisi Bahasa Jerman An, Auf, dan In ke dalam Bahasa Indonesia dalam Buku “Drachenreiter” Karya Cornelia Funke. https://eprints.uny.ac.id/21450/

Khairuddin. (2015). The translation of metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets From English to Indonesian. English Review: Journal of English Education, 3(2), 1–9.

Kridalaksana, H. (2013). Kamus Linguistik (4th ed.). Gramedia Pustaka Utama. https://books.google.co.uk/books?id=gKNLDwAAQBAJ

Moentaha, S. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Kesaint Blanc.

Rahardi, K. (2009). Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang. Erlangga.

Rahmawati, I., Engliana, & Miranti, I. (2017). The shift of functional word in the translation of Toer’s Bumi Manusia into English by Max Lane. Language Circle, 11(2). https://doi.org/https://doi.org/10.15294/lc.v11i2.9585

Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-blood Prince (1st ed.). Bloomsbury.

Rowling, J. K. (2017). Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran (M. Suhendra & D. Pandia (eds.)). Gramedia Pustaka Utama.

Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation strategies of proper nouns in children’s literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(6), 73–79.

Saputro, R. F. (2012). Idioms and strategies of translation in Harry Potter and the Deathly Hallows. Anglicist, 01(02), 23–28.

Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Kualitatif. Alfabeta.

Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. CV. Alfabeta.

Tri, W. N. (2015). An analysis of rank-shift of compound complex sentence translation. Journal of Education and Practice. https://doi.org/2222-288X

Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185

Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: should they be translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6p.152




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v1i2.4131

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.