Kesepadanan Stilistik dan Linguistik dalam Penerjemahan Preposisi ‘In’, ‘On’, dan ‘At’ pada Novel Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alwi, H., dkk. (2000). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Departemen Pendidikan Dan Kebudayaan Republik Indonesia (4rd Ed.). Balai Pustaka.
Bassnet, S. (2002). Translation Studies. Psychology Press.
Chaer, A. (2006). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (4th ed.). Rineka Cipta.
Cochran, W. G. (1977). Sampling techniques (3rd ed.). John Wiley & Sons. https://archive.org/details/Cochran1977SamplingTechniques_201703/page/n225/mode/2up
Hayati, K. N. (2013). Realisasi Bentuk Padanan Preposisi Bahasa Jerman An, Auf, dan In ke dalam Bahasa Indonesia dalam Buku “Drachenreiter” Karya Cornelia Funke. https://eprints.uny.ac.id/21450/
Khairuddin. (2015). The translation of metaphors in Harry Potter and the Chamber of Secrets From English to Indonesian. English Review: Journal of English Education, 3(2), 1–9.
Kridalaksana, H. (2013). Kamus Linguistik (4th ed.). Gramedia Pustaka Utama. https://books.google.co.uk/books?id=gKNLDwAAQBAJ
Moentaha, S. (2006). Bahasa dan Terjemahan. Kesaint Blanc.
Rahardi, K. (2009). Penyunting Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang. Erlangga.
Rahmawati, I., Engliana, & Miranti, I. (2017). The shift of functional word in the translation of Toer’s Bumi Manusia into English by Max Lane. Language Circle, 11(2). https://doi.org/https://doi.org/10.15294/lc.v11i2.9585
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the Half-blood Prince (1st ed.). Bloomsbury.
Rowling, J. K. (2017). Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran (M. Suhendra & D. Pandia (eds.)). Gramedia Pustaka Utama.
Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation strategies of proper nouns in children’s literature. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(6), 73–79.
Saputro, R. F. (2012). Idioms and strategies of translation in Harry Potter and the Deathly Hallows. Anglicist, 01(02), 23–28.
Sugiyono. (2009). Metode Penelitian Kualitatif. Alfabeta.
Sugiyono. (2016). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. CV. Alfabeta.
Tri, W. N. (2015). An analysis of rank-shift of compound complex sentence translation. Journal of Education and Practice. https://doi.org/2222-288X
Yuliasri, I., & Allen, P. (2019). Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 119–127. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.14185
Zarei, R., & Norouzi, S. (2014). Proper nouns in translation: should they be translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.3n.6p.152
DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v1i2.4131
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia
Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia
Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia
Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.