Analysis Shift in the Translation of Children’s Story “That Sunday Morning” by Savita Singh

Gabby Ratu Afriani, Noni Marlianingsih

Abstract


This study focuses on noun phrase translation alterations as well as noun phrase meaning translation. The goal of this research is to characterize the translation shifts of noun phrases used in the translation of That Sunday Morning, as well as to identify the meaning translation in noun phrases discovered while translating English noun phrases to Indonesian noun phrases in that Sunday Morning.  This study method used was a comparative-descriptive-qualitative approach. The results obtained in this study are 80% (eighty percent) category shift, 12% (twelve percent) level shift, along with 4% (four percent) form-based translation and meaning-based translation. Catford (1965) proposed the notion of translation shift, which was then used to analyze data. Larson's (1984) theory of meaning based on translation was utilized. Quirk, Randolph, and Sidney Greenbaum (1973) offered a theory on English noun phrases. The results of this study are the translation of shifts of noun phrases and the translation of meanings in noun phrases. After collecting all the data, then put the data as examples. Examples of shifts in structure and basic meaning of translation (translation with regard to expressions).


Keywords


Fable; Translation; Translation Shift

Full Text:

PDF

References


Aisyah, I. S., & Sari, R. P. (2022). Pergeseran terjemahan dalam website Ruangguru Career. Mahayada, 2(1). Bandung: Universitas Komputer Indonesia.

Alzuhdy, Y. A. (2014). Analisis translation shift dalam penerjemahan bilingual bahasa Inggris–bahasa Indonesia. Diksi, 2(22).

Catford, John. (1965), A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.

USA: University of America.

Latifah, Roviatul. Et al. (1994). bedtime stories Translation Practice English - Indonesian. Yogyakarta: English Literature - UIN Sunan Kalijaga.

Machali, R., Herfan, J. D., & Hoed, B. H. (2000). Pedoman bagi penerjemah. (No Title).

Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120-130.

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

Routledge, New York

Santari, N. W. (2017). Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju”. Humanis Journal of Arts and Humanities, 19, 236-243.

Sugiono, P. (2005). Memahami penelitian kualitatif. Bandung: Alfabeta

Raab-Fischer, R. (1993). Book Review: Greenbaum, Sidney and R. Quirk, A Student's Grammar of the English Language. Harlow: Longman, 1990. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik: AAA, 18(1), 142-143.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v4i3.13619

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.