The Use of Motivational Word Translation Posters in Learning Vocabulary for Grade X Students at MA Jabal Nur

Afrinda Tizrah, Sujatmiko Sujatmiko

Abstract


This study aims to: (1) find out students' perceptions of the use of motivational word translation posters in vocabulary learning at MA Jabal Nur; and (2) determine the translation techniques used in the use of poster translation of motivational word. This research used a qualitative method where the data collection was done by observation, interview, and documentation so that it could explore more deeply related problems found at MA Jabal Nur about the limited vocabulary of students. The subjects of this research are students in grade X at MA Jabal Nur. The object of this research is to use English language learning to increase students' vocabulary by using motivational word translation posters that are pasted all over the walls of MA Jabal Nur classrooms. The results of this study indicate that it can have a positive influence on students at MA Jabal Nur NTT. They were 19 students said it was very helpful to increase student vocabulary, and 1 student is quite difficult to memorize because he forgets quickly, but after the poster media posted by the researcher, it took days to remember the vocabulary he read repeatedly. While one student finds it difficult to understand learning English, the student is quite capable of recognizing English vocabulary, but knowing or memorizing the source language is very difficult for him. As for the techniques used in the translation poster media, among others: Established equivalence techniques as much as 223 or around (78.0%), while amplification techniques as much as 20 or around (7.0%). Pure borrowing technique as much as 4 about (1.4%) and natural borrowing 3 about (1.0%)

Keywords


Poster Media; Translation Technique; Vocabulary

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Leech, N. L., & Onwuegbuzie, A. J. (2007). An array of qualitative data analysis tools: A call for data analysis triangulation. School psychology quarterly, 22(4), 557.

McCarten, J. (2007). Teaching vocabulary. Lessons from the Corpus. Lessons from the Classroom.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Rahmatillah, K. (2013). Translation errors in the process of translation. Journal of English and Education (JEE).

Rieckmann, M. (2018). Learning to transform the world: Key competencies in Education for Sustainable Development. Issues and trends in education for sustainable development, 39(1), 39-59.

SKRIPSI, P. D. P. KEPUTUSAN DEKAN FKIP UNIVERSITAS PGRI YOGYAKARTA.

Subiyati, M. (1995). Bahasa Inggris, tumbuh mengglobal dari bahasa tertindas sampai bahasa kebutuhan intelektual. Jurnal Cakrawala Pendidikan, 1(1).

Sugiyono. 2017. Metode Penelitian dan Pengembangan. Bandung: Alfabeta.




DOI: https://doi.org/10.30998/jedu.v4i1.10316

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Published by:
Universitas Indraprasta PGRI, Jakarta, Indonesia

Address: TB. Simatupang, Jl. Nangka Raya No.58 C, RT.5/RW.5, Tj. Barat., Kec. Jagakarsa, Jakarta Selatan, Provinsi DKI Jakarta, 12530, Indonesia

Phone: +62 (021) 7818718 – 78835283 | Close in sunday and public holidays in Indonesia

Work Hours: 09.00 AM – 04.00 PM Best hours to visit: From 9 am to 11 am or after 3 pm. The busiest times are between 11 am and 3 pm.

Creative Commons License
JEdu: Journal of English Education is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.